RECONOCIENDO SUS DERECHOS

Compartir
RECONOCIENDO SUS DERECHOS

FORMOSEÑO TRADUJO LEY DE VIOLENCIA EN IDIOMA QOM



 Las lenguas originarias, son el mayor desafío para terminar con siglos de postergación de nuestros ancestros, por eso, historias como la de Víctor López, no pueden pasar desapercibidas.

Este joven de 30 años, casado, con tres hijos, comprendió que su tiempo podía valer derechos de sus hermanos, por eso, se tomó el trabajo de traducir en lengua qom la ley provincial de violencia familiar Nº 1160.

Luego, el Poder Judicial de Formosa decidió difundirlo y compartirlo a todas las comunidades que usen esta lengua para que los pueblos originarios puedan acceder, informarse y comprender los alcances de una legislación que tiene tanta importancia y vigencia en la actualidad.

El qom Víctor Alfredo López, el autor de la traducción a la lengua qom de la ley provincial de violencia familiar Nº 1160, tiene 30 años de edad y vive en el barrio Namqom junto a su esposa y sus cuatro hijos: tres varones y una mujer.

 “Aporté mi granito de arena a una iniciativa que me resultó muy importante desde el principio”, dijo con humildad Víctor, con un impecable y fluido español.Respecto a su trabajo de traducción, dijo que es una tarea que no le resulta ajena, ya que lo venía haciendo en el ámbito del Ministerio de Desarrollo Humano.

“Estoy muy feliz por haber colaborado en esto y estoy seguro que va a ser de mucha utilidad para nuestra comunidad”, remarcó.Locuaz, conciso y muy respetuoso, contó que le gusta mucho estudiar y superarse en la vida. Por eso, no se conformó con terminar la escuela primaria y luego el secundario en el Centro Educativo Nº 1 de su barrio.

Fue por más: maneja la computadora a la perfección porque es operador de PC y hace cuatro años ingresó a la Universidad Nacional de Formosa desde donde en muy pocos meses egresará comoprofesor de Historia.“Tengo varios 9 en mi libreta universitaria, pero yo voy por el 10, quiero alcanzar esta nota y me voy a esforzar para lograr este objetivo”, aseveró Víctor, quien es considerado un excelente alumno.

El trabajo de traducción en ambas lenguas está publicado en cuadernillos y en el sitio web de ese poder del Estado.En varias dependencias judiciales de Formosa se difunden carteles, instrucciones e información dirigidas a las personas que concurren a la dependencia judicial están traducidas en las lenguas guaraní y qom, considerando que “buena parte de la provincia es fronteriza con Paraguay, país de donde provienen miles de familias radicadas aquí”, explicó el ministro Ariel Coll.

Sus horas de trabajo en el Poder Judicial y de estudiante universitario son complementadas en su casa con una pequeña empresa gráfica que montó hace varios años, donde realiza trabajos para su comunidad de impresión en remeras y en otros objetos.


Fuente: Noticias Formosa. / www.barriletesenelaire.com.ar 

Comentarios