8 palabras en español que no pueden ser traducidas al inglés

Compartir
8 palabras en español que no pueden ser traducidas al inglés

Vladimir Nabokov, famoso escritor ruso que pasó gran parte de su vida en Estados Unidos y Europa, describió la palabra rusa Toska de la siguiente manera: “No hay una sola palabra en inglés para mostrar todas las sombras de toska. Es su sentido más profundo y doloroso, la sensación de gran angustia espiritual; esa que a menudo no tiene causa específica. Es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma. Una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En ocasiones, puede ser el deseo por algo o alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor".  


Toska

Claro que un escritor de ese calibre puede poetizar una palabra, sobre todo con el peso de la nostalgia al saberse autoexiliado de su madre patria, pero no es algo nuevo. Hay muchas palabras que no tienen traducción a otros idiomas y el español tiene hermosas y a veces sutiles expresiones que tampoco pueden ser llevadas al inglés.  


querer

Te quiero

“I like you” no se comparará con un te quiero. Una muestra de afecto que dice algo más que amistad, una intimidad compartida que aún no llega al amor pero demuestra que hacía allá se va. A pesar de todo, un te quiero tampoco se le dice a cualquiera.  

Sobremesa

Tal vez en los países anglosajones nunca la necesitaron, pero en todos los países en los que se habla español, la cocina, la comida y la sobremesa van de la mano. ¿Cuántas veces hemos comido con la familia y pasado más de tres horas en la mesa? Tiempo en el que se acaba la poca comida que quedaba, se sirve el café y se cuentan los chismes más fuertes que escucharás en tu vida.  

Lampiño  

La falta de vello en casi todo el cuerpo no es solamente cuestión de la gente que habla español, sin embargo en inglés lo más cercano que pueden pensar a esta palabra es hairless. 

Pena o vergüenza ajena   

Que algo te de pena es fácil en cualquier idioma, pero mientras el inglés tiene la palabra cringe, esta hace alusión a una expresión, no a ese sentir vergonzoso cuando alguien está haciendo algo nos cala los huesos y nos hace querer voltear a otro lado.  

pena ajena

Morbo  

El morbo se ve en el espectáculo, en la nota roja, en el sexo. Es tan amplio que a veces hasta nosotros no podemos describirlo, pero está tan presente en nuestra vida que siempre sabemos quién o qué es algo morboso.  

Empalagarse  

Too sweet
podría ser la única forma de hablar de esa sensación al cumplir 25 años y comerse una rebanada de pastel de triple chocolate en una sentada. Algo que antes podías hacer sin problema ahora te empalaga en la tercer mordida.  

Madrugar  

Para nosotros es difícil llamar a los Early birds y los Night owls, pero en inglés es difícil imaginar una palabra para las personas que siempre despiertan temprano, ganándole al sol y a veces haciendo muchas de sus actividades antes de que otros se despierten.  

Manco  

Aunque debido a que en inglés las palabras similares a esta son consideradas insultos, el español también ha dejado de usarlas. Sin embargo manco, durante mucho tiempo no era motivo de burla, sino de designar a una persona sin una mano.  

Tocayo, estrenar o anteayer son otras palabras que el inglés no tiene en su vocabulario. Lee más y enriquece tu léxico, que el español es uno de los idiomas más hermosos que existen en el mundo.

Fuente:
Etiquetas: curiosidades, frases, idiomas
Comentarios