La serie española "La casa de papel" está en boca de todos. Protagonizada por   Úrsula Corberó, Álvaro Morte , Itziar Ituño, Alba Flores, Miguel Herrán y Paco Tous, entre otros actores; se ha convertido en una de las series más populares del momento, ganando fans por fuera de España luego de que Netflix comprara los derechos para distribuirla. 

En uno de los últimos capítulos de la primera temporada, los protagonistas del famoso atraco de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre en Madrid, cantan una canción que ha dado que hablar. Se llama "Bella Ciao" (Adiós, bella) y tiene un significado que quizás no imaginabas.

[Lee también: 5 series que te harán encontrar tu lado existencialista]

Se trata de una canción popular que cantaban los italianos de la Resistencia partisana, un movimiento de resistencia al fascismo en la Segunda Guerra Mundial. Se volvió muy conocido a partir de los numerosos Festivales Mundiales de las juventudes comunistas, en distintas ciudades europeas.

[Lee también: 5 acertijos "Sherlock" para amantes de las series y películas de detectives ]

¿Qué dice la letra?

Stamattina mi sono alzato
(Esta mañana me he levantado)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

Stamattina mi sono alzato,
(Esta mañana me he levantado)

e ho trovato l'invasor.
(y he descubierto al invasor.)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

[Lee también: Series y películas de Netflix con un mensaje que nunca olvidarás]

ché mi sento di morir.
(porque me siento morir.)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

tu mi devi seppellir.
(tú me debes sepultar)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

sotto l'ombra di un bel fior.
(bajo la sombra de una bella flor.)

Tutte le genti che passeranno,
(Todos aquellos que pasarán)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

e le genti che passeranno,
(Y la gente que pasará)

Mi diranno "Che bel fior!"
(me dirán: ¡qué bella flor!)

"E questo è il fiore del partigiano",
("Y ésta es la flor del partisano")

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós)

"E questo è il fiore del partigiano,
("Y ésta es la flor del partisano")

morto per la libertà!"
(muerto por la libertad.)

"E questo è il fiore del partigiano",
(...Es la flor, del partisano,)

morto per la libertà!" (bis)
(Muerto por la libertad) (bis)